Может вам эти ссылки 16 века пригодятся. Книга известного английского ботаника Джона Джерарда : * John Gerard, ''Herbal'' (1597), chapter "Of Cowe Parsenep. Chap. 377", стр. 855 : "The people of Polonia, & Lituania, use to make drinke with the decoction of this herbe, and leven or some other thing made of meale, which is used insteede of beere, and other ordinarie drinke." Эта английская книга сама является в основном переводом с голландского книги другого выдающегося ботаника Ремберта Додунса. В голландской книге есть та же фраза: * Rembert Dodoens, ''Des Cruydboeks'' (1554), стр. 565: "Die van Polen ende van Lituanien sieden desen Beerenclauw in water daer toe heefdeech of iet anders dijsghelijck doende/ ende drincken dat in plaetsen van bier oft van anderen ghemeynen dranck."
no subject
* John Gerard, ''Herbal'' (1597), chapter "Of Cowe Parsenep. Chap. 377", стр. 855 : "The people of Polonia, & Lituania, use to make drinke with the decoction of this herbe, and leven or some other thing made of meale, which is used insteede of beere, and other ordinarie drinke."
Эта английская книга сама является в основном переводом с голландского книги другого выдающегося ботаника Ремберта Додунса. В голландской книге есть та же фраза:
* Rembert Dodoens, ''Des Cruydboeks'' (1554), стр. 565: "Die van Polen ende van Lituanien sieden desen Beerenclauw in water daer toe heefdeech of iet anders dijsghelijck doende/ ende drincken dat in plaetsen van bier oft van anderen ghemeynen dranck."