https://esmarhov-ss.livejournal.com/ ([identity profile] esmarhov-ss.livejournal.com) wrote in [personal profile] pavel_syutkin 2020-10-13 04:05 pm (UTC)

Этой проблеме (переводы кулинарных цитат) посвящена моя с соавторами книга "За столом с Ниро Вульфом. Кулинарный детектив", выдержавшая за 20 лет 5 изданий в Москве и вошедшая в 7 диссертаций по переводу кулинарных терминов. Это, действительно, большая и очень сложная проблема. Хотя в данном случае мы ведь не говорим о каком-то контексте, просто переводим конкретное слово, и никакого контекста у нас просто нет. Еще одна наша большая книга "Кухня Италии" (2002) этот вопрос тоже затрагивает и уж "паста" там представлена в полный рост. А пишу я сейчас вот о чем. В русском языке появилось новое и совершенно не нужное слово "паста", которым щеголяют "знатоки" итальянской кухни. Оно такое же лишнее, как, например, "антипаста". В русском языке "анти" -- это "против" (например, антифашизм), а совсем не "до", как в итальянском. В итоге по-русски получается глупость --- что то такое типа "против пасты". Но называть так по-дурацки обычную закуску многие наши "крутые" рестораны просто обожают. Это я говорю, как носитель русского языка, как родного. А вот переводить меня в Ленинградском университете учили совсем плохо, поскольку по специальности я геолог... Просто я люблю Италию и бываю (бывал) там довольно часто. И даже хорошо знаком со звездными шеф-поварами...

Post a comment in response:

This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
No Subject Icon Selected
More info about formatting