http://lili-ber.livejournal.com/ ([identity profile] lili-ber.livejournal.com) wrote in [personal profile] pavel_syutkin 2020-10-13 05:06 pm (UTC)

[livejournal.com profile] esmarhov_ss
Начнём с конца))
С какими звёздными? Конкретно фамилии)) ( мне это всегда смешно читать у туристов, как они запросто знакомятся с королями;))
Затем , во первых antipastО, заметили , буква О;) потому, что речь не о пасте, а о [пасто] , то есть еда в переводе.
[Анти], упс перевод- впереди или до.
Так что « впереди еды».
То, что называть закуску, антипасто в русских ресторанах, наверное, есть логика только, если она сделана в итальянском стиле.
Лично мое мнение.
Я вам говорю о переводе слова pasta, отталкиваясь от ваших примеров.
В словосочетании переводится тесто.
Просто о тесте говорят impasto.

Post a comment in response:

This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
No Subject Icon Selected
More info about formatting