pavel_syutkin: (Default)
pavel_syutkin ([personal profile] pavel_syutkin) wrote2015-02-15 01:02 pm

Про СССР с грустью и улыбкой

Это не ядерный взрыв на тарелке. Хотя слово «СССР» на обложке и может сегодня навести кое-кого из иностранцев на такие мысли. Просто, когда создавалось это банкетное блюдо (начало 50-х) - "котлеты из судака под соусом майонез в желе", – его авторы проявили изрядную фантазию. И не их вина, что в наши дни это творение вызывает совершенно иные ассоциации.

1

Я всегда испытывал определенные сомнения относительно того, можно ли адекватно перевести на иностранный язык описание нашего быта, в том числе еды. Ну, вот переведут вам, скажем, очень подробно, что едят негры на Гаити. И что вы поймете из этого? – Только названия фруктов, овощей, всяких местных блюд. А вот, чтобы осознать, какая культура и традиции стоят за этой едой, тут еще потрудиться надо. Другими словами, задача автора – описать не что едят, а почему. Вот тогда он более или менее и приблизится к выполнению своей задачи: дать иностранцам представление о том, что же такое русская (или советская) еда.

Короче говоря, подходит к концу наша работа по созданию книги о советской кухне для английского издательства «Fuel». Надеюсь, к лету она появится в магазинах. А пока – знакомимся с макетом, подбираем последние иллюстрации, вычитываем на предмет ошибок перевода. Ошибок, которые связаны не с недосмотром переводчика, а с другими более сложными обстоятельствами. Вот как, например, объяснить, что суп-борщок – это не уменьшительное от «борща», а совсем другое блюдо. Не говоря уже о многих советских реалиях, которые могли забыться для человека, давным-давно уехавшего за границу.

А что касается сюжетов книги, то многие из них вам будут известны. Я ведь не случайно публиковал в этом блоге наши советские «кулинарные рассказы». Вот они теперь изложены для английского читателя.

Вот он рассказик «Сердце официантки». Про Юрия Олешу, долги которого в «Национале» после смерти писателя покрыли официанты из своей зарплаты.

3


А вот – сюжет про нравы в советских толстых литературных журналах, где под водку с селедочкой решалось, кому стать «великим», а кому только «выдающимся» автором.

2


Или основанные на воспоминаниях современников описания первых лет советской власти, которые (по словам Льва Троцкого) "окрашены для него этой неизменной икрой":

4


Смешная и грустная зарисовка из 50-х «Почки от Аскольда» превратилась в такую страничку:

5


В общем, надеюсь, нам удастся передать не только картинки блюд, но и ощущения советских людей тех лет. Из которых, в конечном счете, и рождалось наше отношение к советской кухне, как части культуры страны.

[identity profile] olgeya-krasa.livejournal.com 2015-02-15 11:00 am (UTC)(link)
У меня два вопроса есть ))
В каком году была опубликована статья?
Что это за *** на последней картинке, с таким красивым клинком? )))

[identity profile] ene-ir.livejournal.com 2015-02-15 12:13 pm (UTC)(link)
Мне напомнило не взрыв, а абажур почему-то :)

[identity profile] lugovskaya.livejournal.com 2015-02-15 03:24 pm (UTC)(link)
Чудесная получится книга!

[identity profile] mari-mekko.livejournal.com 2015-02-15 04:03 pm (UTC)(link)
Трудная задача!
Я сама иногда перевожу с финского языка разные книжки (так велел наш учитель, иначе "через месяц-два вы забудете всё, чему я вас так долго учил") и всегда сталкиваюсь с трудностями перевода.
Вот пример. На обложке написано: Olga&Pavel Syutkin, а разве правильно не так: Ольга и Павел Сюткины?
Вот приедете вы на презентацию в Лондон, а к вашей жене обратятся "миссис Ольга Сюткин, скажите".
Про суп-борщок с борщом я уже не говорю))

[identity profile] berlinoise.livejournal.com 2015-02-15 05:48 pm (UTC)(link)
А почему "СССР" по-русски, а "Cookbook" по-английски, одним размером и одним шрифтом? Если человек не знает русского языка, то это выглядит, по меньшей мере, странно. Даже если и знает--странно. Русская аббревиатура СССР не является общим знанием в англоязычном мире.