pavel_syutkin (
pavel_syutkin) wrote2015-02-15 01:02 pm
![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Entry tags:
Про СССР с грустью и улыбкой
Это не ядерный взрыв на тарелке. Хотя слово «СССР» на обложке и может сегодня навести кое-кого из иностранцев на такие мысли. Просто, когда создавалось это банкетное блюдо (начало 50-х) - "котлеты из судака под соусом майонез в желе", – его авторы проявили изрядную фантазию. И не их вина, что в наши дни это творение вызывает совершенно иные ассоциации.

Я всегда испытывал определенные сомнения относительно того, можно ли адекватно перевести на иностранный язык описание нашего быта, в том числе еды. Ну, вот переведут вам, скажем, очень подробно, что едят негры на Гаити. И что вы поймете из этого? – Только названия фруктов, овощей, всяких местных блюд. А вот, чтобы осознать, какая культура и традиции стоят за этой едой, тут еще потрудиться надо. Другими словами, задача автора – описать не что едят, а почему. Вот тогда он более или менее и приблизится к выполнению своей задачи: дать иностранцам представление о том, что же такое русская (или советская) еда.
Короче говоря, подходит к концу наша работа по созданию книги о советской кухне для английского издательства «Fuel». Надеюсь, к лету она появится в магазинах. А пока – знакомимся с макетом, подбираем последние иллюстрации, вычитываем на предмет ошибок перевода. Ошибок, которые связаны не с недосмотром переводчика, а с другими более сложными обстоятельствами. Вот как, например, объяснить, что суп-борщок – это не уменьшительное от «борща», а совсем другое блюдо. Не говоря уже о многих советских реалиях, которые могли забыться для человека, давным-давно уехавшего за границу.
А что касается сюжетов книги, то многие из них вам будут известны. Я ведь не случайно публиковал в этом блоге наши советские «кулинарные рассказы». Вот они теперь изложены для английского читателя.
Вот он рассказик «Сердце официантки». Про Юрия Олешу, долги которого в «Национале» после смерти писателя покрыли официанты из своей зарплаты.

А вот – сюжет про нравы в советских толстых литературных журналах, где под водку с селедочкой решалось, кому стать «великим», а кому только «выдающимся» автором.

Или основанные на воспоминаниях современников описания первых лет советской власти, которые (по словам Льва Троцкого) "окрашены для него этой неизменной икрой":

Смешная и грустная зарисовка из 50-х «Почки от Аскольда» превратилась в такую страничку:

В общем, надеюсь, нам удастся передать не только картинки блюд, но и ощущения советских людей тех лет. Из которых, в конечном счете, и рождалось наше отношение к советской кухне, как части культуры страны.

Я всегда испытывал определенные сомнения относительно того, можно ли адекватно перевести на иностранный язык описание нашего быта, в том числе еды. Ну, вот переведут вам, скажем, очень подробно, что едят негры на Гаити. И что вы поймете из этого? – Только названия фруктов, овощей, всяких местных блюд. А вот, чтобы осознать, какая культура и традиции стоят за этой едой, тут еще потрудиться надо. Другими словами, задача автора – описать не что едят, а почему. Вот тогда он более или менее и приблизится к выполнению своей задачи: дать иностранцам представление о том, что же такое русская (или советская) еда.
Короче говоря, подходит к концу наша работа по созданию книги о советской кухне для английского издательства «Fuel». Надеюсь, к лету она появится в магазинах. А пока – знакомимся с макетом, подбираем последние иллюстрации, вычитываем на предмет ошибок перевода. Ошибок, которые связаны не с недосмотром переводчика, а с другими более сложными обстоятельствами. Вот как, например, объяснить, что суп-борщок – это не уменьшительное от «борща», а совсем другое блюдо. Не говоря уже о многих советских реалиях, которые могли забыться для человека, давным-давно уехавшего за границу.
А что касается сюжетов книги, то многие из них вам будут известны. Я ведь не случайно публиковал в этом блоге наши советские «кулинарные рассказы». Вот они теперь изложены для английского читателя.
Вот он рассказик «Сердце официантки». Про Юрия Олешу, долги которого в «Национале» после смерти писателя покрыли официанты из своей зарплаты.

А вот – сюжет про нравы в советских толстых литературных журналах, где под водку с селедочкой решалось, кому стать «великим», а кому только «выдающимся» автором.

Или основанные на воспоминаниях современников описания первых лет советской власти, которые (по словам Льва Троцкого) "окрашены для него этой неизменной икрой":

Смешная и грустная зарисовка из 50-х «Почки от Аскольда» превратилась в такую страничку:

В общем, надеюсь, нам удастся передать не только картинки блюд, но и ощущения советских людей тех лет. Из которых, в конечном счете, и рождалось наше отношение к советской кухне, как части культуры страны.
no subject
В каком году была опубликована статья?
Что это за *** на последней картинке, с таким красивым клинком? )))
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
no subject
(no subject)
no subject
(no subject)
no subject
Я сама иногда перевожу с финского языка разные книжки (так велел наш учитель, иначе "через месяц-два вы забудете всё, чему я вас так долго учил") и всегда сталкиваюсь с трудностями перевода.
Вот пример. На обложке написано: Olga&Pavel Syutkin, а разве правильно не так: Ольга и Павел Сюткины?
Вот приедете вы на презентацию в Лондон, а к вашей жене обратятся "миссис Ольга Сюткин, скажите".
Про суп-борщок с борщом я уже не говорю))
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
no subject
(no subject)
(no subject)