Про СССР с грустью и улыбкой
Feb. 15th, 2015 01:02 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Это не ядерный взрыв на тарелке. Хотя слово «СССР» на обложке и может сегодня навести кое-кого из иностранцев на такие мысли. Просто, когда создавалось это банкетное блюдо (начало 50-х) - "котлеты из судака под соусом майонез в желе", – его авторы проявили изрядную фантазию. И не их вина, что в наши дни это творение вызывает совершенно иные ассоциации.

Я всегда испытывал определенные сомнения относительно того, можно ли адекватно перевести на иностранный язык описание нашего быта, в том числе еды. Ну, вот переведут вам, скажем, очень подробно, что едят негры на Гаити. И что вы поймете из этого? – Только названия фруктов, овощей, всяких местных блюд. А вот, чтобы осознать, какая культура и традиции стоят за этой едой, тут еще потрудиться надо. Другими словами, задача автора – описать не что едят, а почему. Вот тогда он более или менее и приблизится к выполнению своей задачи: дать иностранцам представление о том, что же такое русская (или советская) еда.
Короче говоря, подходит к концу наша работа по созданию книги о советской кухне для английского издательства «Fuel». Надеюсь, к лету она появится в магазинах. А пока – знакомимся с макетом, подбираем последние иллюстрации, вычитываем на предмет ошибок перевода. Ошибок, которые связаны не с недосмотром переводчика, а с другими более сложными обстоятельствами. Вот как, например, объяснить, что суп-борщок – это не уменьшительное от «борща», а совсем другое блюдо. Не говоря уже о многих советских реалиях, которые могли забыться для человека, давным-давно уехавшего за границу.
А что касается сюжетов книги, то многие из них вам будут известны. Я ведь не случайно публиковал в этом блоге наши советские «кулинарные рассказы». Вот они теперь изложены для английского читателя.
Вот он рассказик «Сердце официантки». Про Юрия Олешу, долги которого в «Национале» после смерти писателя покрыли официанты из своей зарплаты.

А вот – сюжет про нравы в советских толстых литературных журналах, где под водку с селедочкой решалось, кому стать «великим», а кому только «выдающимся» автором.

Или основанные на воспоминаниях современников описания первых лет советской власти, которые (по словам Льва Троцкого) "окрашены для него этой неизменной икрой":

Смешная и грустная зарисовка из 50-х «Почки от Аскольда» превратилась в такую страничку:

В общем, надеюсь, нам удастся передать не только картинки блюд, но и ощущения советских людей тех лет. Из которых, в конечном счете, и рождалось наше отношение к советской кухне, как части культуры страны.

Я всегда испытывал определенные сомнения относительно того, можно ли адекватно перевести на иностранный язык описание нашего быта, в том числе еды. Ну, вот переведут вам, скажем, очень подробно, что едят негры на Гаити. И что вы поймете из этого? – Только названия фруктов, овощей, всяких местных блюд. А вот, чтобы осознать, какая культура и традиции стоят за этой едой, тут еще потрудиться надо. Другими словами, задача автора – описать не что едят, а почему. Вот тогда он более или менее и приблизится к выполнению своей задачи: дать иностранцам представление о том, что же такое русская (или советская) еда.
Короче говоря, подходит к концу наша работа по созданию книги о советской кухне для английского издательства «Fuel». Надеюсь, к лету она появится в магазинах. А пока – знакомимся с макетом, подбираем последние иллюстрации, вычитываем на предмет ошибок перевода. Ошибок, которые связаны не с недосмотром переводчика, а с другими более сложными обстоятельствами. Вот как, например, объяснить, что суп-борщок – это не уменьшительное от «борща», а совсем другое блюдо. Не говоря уже о многих советских реалиях, которые могли забыться для человека, давным-давно уехавшего за границу.
А что касается сюжетов книги, то многие из них вам будут известны. Я ведь не случайно публиковал в этом блоге наши советские «кулинарные рассказы». Вот они теперь изложены для английского читателя.
Вот он рассказик «Сердце официантки». Про Юрия Олешу, долги которого в «Национале» после смерти писателя покрыли официанты из своей зарплаты.

А вот – сюжет про нравы в советских толстых литературных журналах, где под водку с селедочкой решалось, кому стать «великим», а кому только «выдающимся» автором.

Или основанные на воспоминаниях современников описания первых лет советской власти, которые (по словам Льва Троцкого) "окрашены для него этой неизменной икрой":

Смешная и грустная зарисовка из 50-х «Почки от Аскольда» превратилась в такую страничку:

В общем, надеюсь, нам удастся передать не только картинки блюд, но и ощущения советских людей тех лет. Из которых, в конечном счете, и рождалось наше отношение к советской кухне, как части культуры страны.
no subject
Date: 2015-02-15 11:00 am (UTC)В каком году была опубликована статья?
Что это за *** на последней картинке, с таким красивым клинком? )))
no subject
Date: 2015-02-15 11:15 am (UTC)no subject
Date: 2015-02-15 11:20 am (UTC)Эти статьи в журналах (что на английском) выходили в разных номерах или в одном? Это современные статьи, за прошлый год?
no subject
Date: 2015-02-15 11:43 am (UTC)no subject
Date: 2015-02-15 03:49 pm (UTC)Каюсь, не вчиталась )) Но вот последняя картинка всё-таки неприятная какая-то.
no subject
Date: 2015-02-15 12:55 pm (UTC)Наверняка же есть и фото именно блинов с икрой - может быть, не поздно найти и переверстать полосу?
no subject
Date: 2015-02-15 01:28 pm (UTC)no subject
Date: 2015-02-15 01:35 pm (UTC)Л.Д.Троцкий таможеннику Верещагину
no subject
Date: 2015-02-15 01:41 pm (UTC)no subject
Date: 2015-02-15 01:46 pm (UTC)no subject
Date: 2015-02-15 02:13 pm (UTC)no subject
Date: 2015-02-15 02:22 pm (UTC)no subject
Date: 2015-02-15 12:13 pm (UTC)no subject
Date: 2015-02-15 12:36 pm (UTC)no subject
Date: 2015-02-15 03:24 pm (UTC)no subject
Date: 2015-02-15 05:05 pm (UTC)no subject
Date: 2015-02-15 04:03 pm (UTC)Я сама иногда перевожу с финского языка разные книжки (так велел наш учитель, иначе "через месяц-два вы забудете всё, чему я вас так долго учил") и всегда сталкиваюсь с трудностями перевода.
Вот пример. На обложке написано: Olga&Pavel Syutkin, а разве правильно не так: Ольга и Павел Сюткины?
Вот приедете вы на презентацию в Лондон, а к вашей жене обратятся "миссис Ольга Сюткин, скажите".
Про суп-борщок с борщом я уже не говорю))
no subject
Date: 2015-02-15 05:04 pm (UTC)no subject
Date: 2015-02-15 05:43 pm (UTC)Все правильно: либо Olga and Pavel Syutkin, либо Olga Syutkina and Pavel Syutkin.
no subject
Date: 2015-02-16 08:51 am (UTC)Olga Syutkina and Pavel Syutkin - весы в равновесии.
no subject
Date: 2015-02-16 08:04 pm (UTC)no subject
Date: 2015-02-17 08:34 am (UTC)У англичан по аналогии с Jane Smith and John Smith будет Ольга Сюткин и Павел Сюткин)
no subject
Date: 2015-02-15 05:48 pm (UTC)no subject
Date: 2015-02-15 06:51 pm (UTC)no subject
Date: 2015-02-16 08:16 pm (UTC)