Ну вы даете (или они)! Какой наступил беспорядок в наименованиях или понимании слов...
Панкейки - это блины, а не оладьи. Оладьев в нашем понимании на Западе нет вообще. "Крепы" - блинчики в современной терминологии, а не блины, хотя в 19веке их блинами называли.
Блюда под названием скрэмбл в англоговорящем мире не существует. Scramble - это глагол, а не существительное. Есть яичная кашка (scrambled eggs), яичницей (болтуньей или какой либо другой) она не является.
Лионская колбаса у нас (по-русски) называется сервелат или салями. Докторская скорее похожа на итальянскую мортаделлу. У мортаделлы есть основной вариант (болонская мортадлелла) с кусочками сала в ней, на нашу любительскую совершенно не похоже по вкусу и аромату, только по внешнему виду.
Капкейки - порционные бисквиты, круглые пирожные. Маффины - это хлебцы или булочки, лучше оставить как маффины, не переводить, тем более, что английские (дрожжевые пышки на сковороде) сильно отличаются от американских (на соде и в формочках). Кексы в нашем понимании - это масляные бисквиты.
Тарт - открытый пирог из сдобного теста, сокращением от корзиночки (тарталетки, tartlet, tartelette) не является :) Cкорее уж (лингвистически), тарталетка - это уменьшительное от тарта. В советское и дореволюционное время в художественной и профессиональной литературе тарты (engl. tart, fr. tarte) переводили как пироги, а тарталетки - как корзиночки или пирожки из сдобного теста, иногда и в зависимости от начинки и теста как ватрушки.
"Митболы" - в пер. на русский "мясные шарики"- даже обсуждать невозможно. Жуть какое слово :) Но вообще-то они былают самых разных размеров и рецептуры и крупнее наших тефтелей и мельче фрикаделек. Разве что в супе они никогда не плавают, как фрикадельки в борще или бульоне.
Французские булки так же сильно отличаются от городских, как хрустящие и воздушные багеты от плотного ровнопористого нарезного батона. Это не переименование, а другое изделие: французские булки были хлебом (вода, мука, соль), а городские булки - булочное изделие (сдобное, с яйцами, маслом и сахаром в составе).
И в СССР, во все абсолютно периоды, были как дрожжевые кексы (пасхальные и обычные кондитерские бабы, вроде кекса весеннего), так и куличи всех видов, в том числе в ГОСТах. Гасан Гусейнов неправ во всем. Калачей всех мастей в России выпекается множество, в том числе московских, муромских, сибирских, и великолепных саратовских. «ХИЛТОН МОСКВА ЛЮКСЪ ОТЕЛЬ ТВЕРСКАЯ» ещё не открыт, так что и булочной и нет и калачей в ней нет :)
no subject
Date: 2016-09-11 05:47 pm (UTC)Панкейки - это блины, а не оладьи. Оладьев в нашем понимании на Западе нет вообще. "Крепы" - блинчики в современной терминологии, а не блины, хотя в 19веке их блинами называли.
Блюда под названием скрэмбл в англоговорящем мире не существует. Scramble - это глагол, а не существительное. Есть яичная кашка (scrambled eggs), яичницей (болтуньей или какой либо другой) она не является.
Лионская колбаса у нас (по-русски) называется сервелат или салями. Докторская скорее похожа на итальянскую мортаделлу. У мортаделлы есть основной вариант (болонская мортадлелла) с кусочками сала в ней, на нашу любительскую совершенно не похоже по вкусу и аромату, только по внешнему виду.
Капкейки - порционные бисквиты, круглые пирожные. Маффины - это хлебцы или булочки, лучше оставить как маффины, не переводить, тем более, что английские (дрожжевые пышки на сковороде) сильно отличаются от американских (на соде и в формочках). Кексы в нашем понимании - это масляные бисквиты.
Тарт - открытый пирог из сдобного теста, сокращением от корзиночки (тарталетки, tartlet, tartelette) не является :) Cкорее уж (лингвистически), тарталетка - это уменьшительное от тарта. В советское и дореволюционное время в художественной и профессиональной литературе тарты (engl. tart, fr. tarte) переводили как пироги, а тарталетки - как корзиночки или пирожки из сдобного теста, иногда и в зависимости от начинки и теста как ватрушки.
"Митболы" - в пер. на русский "мясные шарики"- даже обсуждать невозможно. Жуть какое слово :) Но вообще-то они былают самых разных размеров и рецептуры и крупнее наших тефтелей и мельче фрикаделек. Разве что в супе они никогда не плавают, как фрикадельки в борще или бульоне.
Французские булки так же сильно отличаются от городских, как хрустящие и воздушные багеты от плотного ровнопористого нарезного батона. Это не переименование, а другое изделие: французские булки были хлебом (вода, мука, соль), а городские булки - булочное изделие (сдобное, с яйцами, маслом и сахаром в составе).
И в СССР, во все абсолютно периоды, были как дрожжевые кексы (пасхальные и обычные кондитерские бабы, вроде кекса весеннего), так и куличи всех видов, в том числе в ГОСТах. Гасан Гусейнов неправ во всем. Калачей всех мастей в России выпекается множество, в том числе московских, муромских, сибирских, и великолепных саратовских. «ХИЛТОН МОСКВА ЛЮКСЪ ОТЕЛЬ ТВЕРСКАЯ» ещё не открыт, так что и булочной и нет и калачей в ней нет :)